Historical Note
Main Fields of Research Activities
Directorate
Scientific Council
Persons
Contacts
Department of Law
Department of Philosophy
Udmurt branch of the Institute
Cathedra of philosophy
Cathedra of foreign languages
Search by Authors
Search of Publications
2024 2023 2022 2021 2020 2019 2018 2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004 2003 2002 2001 2000 1999 1998 1997 and earlier
About
Search by Authors
Search by Articles
2024 Vol. 24
2023 Vol. 23
2022 Vol. 22
2021 Vol. 21
2020 Vol. 20
2019 Vol. 19
2018 Vol. 18
2017 Vol. 17
2016 Vol. 16
2015 Vol. 15
2014 Vol. 14
2013 Vol. 13
2012 Issue 12
2011 Issue 11
2010 Issue 10
2009 Issue 9
2008 Issue 8
2007 Issue 7
2005 Issue 6
2004 Issue 5
2003 Issue 4
2002 Issue 3
2001 Issue 2
1999 Issue 1
 
 Rhyme and Rappability: Synthetic Isochrony in Russian and English on the Example of Lermontov  Print Version   Site Map     Language Switch to Russain Switch to English
 
Search by Authors
Search of Publications
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997 and earlier

Rhyme and Rappability: Synthetic Isochrony in Russian and English on the Example of Lermontov

UDC 781.2+801.6

Beavitt T.A.
Rhyme and Rappability: Synthetic Isochrony in Russian and English on the Example of Lermontov // Problemy Muzykal’noj Nauki / Music Scholarship.– 2023.– No. 3.– DOI: 10.56620/2782-3598.2022.3.087-108.
WoS  РИНЦ  VAC list 

Structured auditory forms such as verse, oratory speech and song may be seen as forming a continuum with natural spoken utterances and written language. Spoken, recited and sung text performances can be distinguished in terms of memorability and spontaneity. Previously conducted research into "singability" as a criterion for verse translation adequacy has been extended to include the concept of "rappability". A theoretical overview and a review of developments in English and Russian poetry over the last two centuries culminates in a concise assessment of the works of three contemporary rap artists. The isochrony hypothesis predicting that utterances will be temporally organised into segments perceived as of equal or equivalent duration is evaluated for English and Russian on the example of a project to translate a poem by Lermontov into English and perform both versions against the same composed background track. A synthetic approach to investigating isochrony in language evaluates the flow of a text performed against a constant tempo background track. A discussion is presented of the issues involved in translations which attempt to preserve the original rhythm and phrasing. The process of performing "rapped" recitals of the Russian and English texts is described. The comparison of rhythmic features of Russian and English can inform future research and the preparation of texts for various functions, helping to predict their memorisability and effectiveness in eliciting the attention of audiences or interlocutors.

Структурированные акустические формы, такие как стих, ораторская речь и песня, могут рассматриваться как формирующие континуум с естественными устными высказываниями и письменной речью. Исполняемые тексты, которые произносятся, декламируются и поются, могут различаться по степени запоминаемости и спонтанности. Проводимое ранее исследование «песенности», которая является критерием компетентности стихотворного перевода, расширяется, включая в себя понятие «рэпабельности». Теоретический обзор и сравнение изменений, происходивших в английской и русской поэзии в течение последних двух столетий, завершаются кратким обзором творчества трёх современных рэп-исполнителей, пишущих на английском, испанском и русском языках. Гипотеза изохронии, предполагающая, что высказывания тяготеют к временной организации в сегменты, воспринимаемые как равные или эквивалентные по длительности, оценивается применительно к английскому и русскому языкам на примере проекта, посвящённого переводу стихотворения русского поэта Михаила Лермонтова на английский язык; в рамках данного проекта оригинальный и переведённый тексты исполняются на один и тот же сочинённый фоновый музыкальный трек, звучащий в одном и том же темпе. В последних исследованиях изохронии человеческого языка в основном используется аналитический/эмпирический подход, основанный на естественных лингвистических корпусах. В то же время существует альтернативный синтетический подход, который заключается в оценивании потока исполнения структурированного текста, декламируемого на фоне ритмичного трека с постоянным темпом. В статье обсуждаются вопросы, касающиеся процесса перевода, в котором делается попытка сохранить ритмический и фразеологический характер оригинала. Описывается процесс исполнения «рэповых» декламаций русского оригинала и английского переведённого текста на один и тот же сочинённый фоновый трек. Сравнение ритмических особенностей русского и английского языков даёт основание для дальнейшего исследования, а также служит источником информации при подготовке текстов, выполняющих различные коммуникативные функции, помогая предсказать их запоминаемость и эффективность в привлечении внимания аудитории или собеседников.

Full text>>

Дизайн и программирование
N-Studio беременность, мода, красота, здоровье, диеты, женский журнал, здоровье детей, здоровье ребенка, красота и здоровье, жизнь и здоровье, секреты красоты, воспитание ребенка православные знакомства, православный сайт творчeства, православные рассказы и стихи рождение ребенка,пол ребенка,воспитание ребенка,ребенок дошкольного возраста, дети дошкольного возраста,грудной ребенок,обучение ребенка,родить ребенка,загадки для детей,здоровье ребенка,зачатие ребенка,второй ребенок,определение пола ребенка,будущий ребенок
© 2006-2024
Institute of Philosophy and Law, Ural Branch of the Russian Academy of Sciences